La diatriba con la que Jorge Ramos dio inicio a la edición del 2017 de los Premios Lo Nuestro levantó más interrogantes que respuestas. Y llegó la hora de que uno de los periodista-activistas principales del país responda a estas preguntas.
En resumen: Ramos abrió su participación en los Premios Lo Nuestro (análisis completo aquí) con una muestra espectacular de retórica engañosa y divisiva. Vean el discurso a continuación:
JORGE RAMOS, PRESENTADOR DE NOTICIAS UNIVISION: Yo soy un inmigrante, al igual que muchos de ustedes. Yo soy un orgulloso inmigrante latino aquí en los Estados Unidos. Me llamo Jorge Ramos y trabajo en Univision y en la cadena Fusion- y ustedes saben exactamente lo que está pasando aquí en los Estados Unidos. Hay mucha gente que no nos quiere aquí, y que quiere crear un muro para separarnos. ¿Pero saben qué? Este también es nuestro país. Déjenme repetirlo. Nuestro país, no de ellos. es nuestro país. Y no nos vamos a dejar. Somos cerca de 60 millones de latinos en Estados Unidos, y gracias a nototros Estados Unidos come, crece, y como hemos visto hoy- canta y baila. Así que cuando nos ataquen, ya sabemos lo que vamos a hacer. No nos vamos a sentar, no nos vamos a callar, y no nos vamos a ir. Eso es lo que vamos a hacer.
<<< Please support MRC's NewsBusters team with a tax-deductible contribution today. >>>
Pero al traducir el discurso de Ramos al inglés, Univision le cambió el tono al discurso para bajarle el tono a la parte más ofensiva del discurso. "Nuestro país, no de ellos" se convirtió en "Nuestro país, no tan sólo de ellos". Aquí hay una muestra de la traducción maquillada de Univision:
Además, notarán que el lenguaje corporal de Ramos no es tan incluyente. Observen sus gestos al abarcarse dentro de "nuestro país", para entonces señalar a quienes identifica como quien no tiene un reclamo al país cuando lo declara "no de ellos".
Cabe señalar que esta no es la primera vez que se sorprende a entes de Univision en el maquillaje deliberado de una traducción previo a difusión en inglés. De hecho, esto sucede con gran frecuencia; siendo la instancia más notable cuando Fusion eliminó una declaración anticatólica de una colunma previo a su publicación en inglés.
Por supuesto, la diferencia principal entre entonces y ahora es que la declaración anti-católica se publicó en una columna de relleno que se perdió en el feriado navideño, mientras que ahora tenemos un video de la diatriba de Ramos que está a punto de ir viral.
Hasta ahora, Univision no ha hecho esfuerzo alguno para enmendar el error, lo cual obliga la pregunta: ¿se trata esto sencillamente de otra mala traducción? ¿O será esta una traducción engañosa e intencional con el fin de disminuir la estridencia de las expresiones de Ramos para consumo del mercado angloparlante? En última instancia, nadie puede contestar esa pregunta sino el mismo Ramos.
¿Será que Ramos erró en el discurso, teniendo la intención de decir "también nuestro país" la segunda vez? Entonces debe aclarar sus expresiones, y renegar la traducción que está rondando los medios sociales. ¿O acaso Ramos tuvo siempre la intención de decir, "nuestro país, no de ellos"? De ser así, lo emplazo a disculparse por semejante declaración tan divisiva- lo cual tan sólo puede perjudicar y no ayudar las reformas migratorias por las cuales aboga incesantemente.
Por último, si Ramos tuvo la intención de decir "nuestro país, no de ellos", entonces constará que Univision debe unirse a la disculpa de Ramos por lo que sería una transmisión deliberada y descarada de noticia falsa, en una manera que refleja arrogancia, temmeridad, y un desprecio evidente por la inteligencia de sus televidentes.